Forum Stajenka Strona Główna Stajenka
Miejsce, którego nam brakowało :)
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Angielska terminologia

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Stajenka Strona Główna -> Boks 2: AMBULATORIUM
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Leś



Dołączył: 02 Cze 2012
Posty: 6
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Wrocław
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Nie 18:50, 03 Cze 2012    Temat postu: Angielska terminologia

Witam,
Przygotowuję do druku "Encyklopedię ekologiczno-rolniczą". Hasła polskie mają odpowiedniki angielskie. Z "kilkoma" nie mogę sobie poradzić. Przejrzałem wszystkie dostępne słowniki. Może ktoś z tego forum mógłby mi pomóc przetłumaczyć na język angielski takie terminy jak:

1. bilardowanie -
2. bukszyna -
3. caplowanie -
4. chód psi -
5. cybatość -
6. czaprakowatość -
7. ganasze -
8. sanki -
9. kłoda -
10. koń cybaty -
11. koń podkasany -
12. modzel -
13. nagniot -
14. narów -
15. odgniatacz (ekrazer) -
16. odsednienie -
17. opoje przegubowe -
18. otręt -
19. podbicie -
20. półszor -
21. rybie oko -
22. szleja -
23. szłap -
24. szor -
25. ściganie się
26. wada urody -
27. zatrat -

Z góry dziękuję za przetłumaczenie choćby kilku terminów

Lesław Zimny - UP we Wrocławiu
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Electrocutionist
Górnik Roku!


Dołączył: 28 Gru 2011
Posty: 365
Przeczytał: 0 tematów


Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Nie 18:55, 03 Cze 2012    Temat postu:

Ło matko... Miałem ja kiedyś słownik angielsko-polski z zakresu anatomii zwierząt.
Poszperam w piwnicy, jak znajdę to go przejrzę. Ale nic nie obiecuję Mruga Mogę go po prostu nie znaleźć Wesoly
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
majak
Gruba i ja :-)


Dołączył: 24 Lis 2005
Posty: 5998
Przeczytał: 1 temat

Skąd: Grodzisk Maz.
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pon 7:41, 04 Cze 2012    Temat postu:

Część z tych terminów jest przetłumaczona w pozycji Zdzisłąwa Baranowskiego "Koń i jeździectwo" Wesoly

Fakt, nie ma wszystkich ale jednak połowa albo i ponad odpada Wesoly
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Leś



Dołączył: 02 Cze 2012
Posty: 6
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Wrocław
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Pon 9:55, 04 Cze 2012    Temat postu: Encyklopedia

Słownik "Koń i jeździectwo" dokładnie przejrzałem. Niektóre terminy tam są. Jednak ich tłumaczenie jest niezbyt precyzyjne. Dlatego te hasła tu wymieniłem.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
majak
Gruba i ja :-)


Dołączył: 24 Lis 2005
Posty: 5998
Przeczytał: 1 temat

Skąd: Grodzisk Maz.
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Wto 9:33, 05 Cze 2012    Temat postu:

Ja jedynie do maści nawiązując mogę podać:
oko rybie - "Glass" eye, "Moon" eye, "China" eye, "Wall" eye, "Night" eye.
Czaprakowatość - "blanket", i tu dodatkowo (przynajmniej w Ameryce) rozróżnia się "blanket" lub "snowcap" do białej plamy na zadzie, badź "blanket with spots" do czaprakowatosci nakrapianej. Nie wiem na ile to ma być dokłądne odnośnie do maści.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Leś



Dołączył: 02 Cze 2012
Posty: 6
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Wrocław
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Wto 19:28, 05 Cze 2012    Temat postu:

Dziękuję.
Oba terminy już wprowadziłem do "Encyklopedii"
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
koniara



Dołączył: 15 Mar 2006
Posty: 465
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Rzeszów

PostWysłany: Czw 16:16, 07 Cze 2012    Temat postu:

Może tu coś będzie:

[link widoczny dla zalogowanych]
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Leś



Dołączył: 02 Cze 2012
Posty: 6
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Wrocław
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Sob 11:54, 16 Cze 2012    Temat postu: Angielska terminologia

Witam wszystkich specjalistów od hipoterminologii. Podsumowałem opinie z forum o terminach. Dziękuję za nie. Poniżej zebrane odpowiedzi. Jeszcze raz proszę o wskazanie "pewnych" (nadających się do druku) tłumaczeń:

1. caplowanie - nieprawidłowy chód konia, polegający na tym, że przednie nogi idą stępem, a tylne kłusem. Forum: caplować = to jog instead of walk
2. chód psi (ang. dog gait??), nieprawidłowy chód konia poruszającego się w wygięciu – ślad wewn. tylnej nogi wypada pomiędzy śladami nóg przednich, a ślad zewn. poza nogami przednimi.
4. ganasze (ang. back corners of the lower jaw), zewn. część szczęki dolnej pokryta mięśniem żuchwowym. Forum: cheek : jowl
5. sanki - zewn. krawędzie ganaszy.
6. kłoda (ang. trunk), tułów zwierzęcia, zwł. środk. część ciała poza głową, szyją, kończynami i ogonem. Forum: barrel
9. nagniot (ang. clavus), ograniczone powierzchniowe zapalenie tworzywa kopytowego, powstałe wskutek urazu mech., najczęściej ucisku powodującego krwawe wylewy w tworzywie. Przyczyną n. może być niewłaściwie wykonana podkowa lub jej złe umocowanie, nieprawidłowa postawa kończyn, albo dostanie się ciała obcego między podkowę a puszkę rogową.
10. narów (ang. bad habit??, affliction with staggers??), zły nawyk zwierzęcia, np. łykawość konia, niechęć konia do ciągnięcia, zjadanie prosiąt przez świnie, zjadanie jaj przez ptaki. Forum: vice / w tym np. stable vices
12. odsednienie (ang. back sores), nagniecenie skóry i tkanki podskórnej (odparzenie) na grzbiecie pod siodłem, powstałe w wyniku nieprawidłowego siodłania lub wadliwego dosiadu. Forum: odsadzenie się - to pull out, horse pulls out
13. opoje przegubowe - miękkie, zaokrąglone, niebolesne rozdęcia torebek stawowych stawu skokowego konia, wypełnione płynem. O.p. powstają w wyniku nadmiernej pracy zwierzęcia – u koni roboczych są wadą użytkową. Za najbardziej niebezpieczne i nieuleczalne uważane są o. występujące na przestrzał, tzn. takie, w których przy nacisku z jednej strony stawu płyn przechodzi na jego drugą stronę. Forum: bog spavin?
15. podbicie - odgniecenie tworzywa podeszwy, ścian wsporowych lub przedkątnych źle dopasowaną podkową, albo ciałami obcymi. Forum: sore foot, bruise on a foot
16. półszor - rodzaj uprzęży szorowej składającej się z napierśnika, nagrzbietnika i podogonia. P. nie posiada natylnika.
17. szleja (ang. breast-harness), najprostszy rodzaj uprzęży szorowej składającej się z napierśnika z nakarcznikiem i postronków pociągowych. Sz. spotykana jest rzadko. Forum: brak - archaizm
18. szłap (ang. amble, ambling??), nieprawidłowy chód konia, polegający na tym, że przednia para nóg galopuje, a tylna kłusuje lub odwrotnie. Ten rodzaj chodu spotyka się u koni nie ujeżdżonych, leniwych, przemęczonych, słabych lub mających słabe kończyny. Forum: brak - archaizm
19. szor - (niem. Geschirr, ang. breast-harness??),, rodzaj uprzęży szorowej składającej się z napierśnika, nagrzbietnika, podbrzusznika oraz natylnika i podogonia. Sz. używany jest w zaprzęgach reprezentacyjnych.
20. ściganie się (ang. speedy cutting), wada chodu koni, polegająca na tym, że przednia część kopyta tylnego lub podkowy tylnej uderza o kopyto lub podkowę przednią. Forum: over reaching
22. zatrat - coronary band injury??? skaleczenie koronki kopyta konia spowodowane urazami w wyniku nastąpienia jedną kończyną na drugą, co zdarza się najczęściej podczas zawracania konia lub ścigania się po nieodpowiednim podkuciu zbyt długimi podkowami. Objawem z. jest obecność świeżej rany na koronce albo rany już ropiejącej.
23. natylnik - część wstrzymująca uprzęży obejmująca zad konia. N. służy do hamowania, cofania – zapobiega też zsunięciu się uprzęży z konia.
24. Błyskanie sromem - blinking ? czy vulva blinking?


Ostatnio zmieniony przez Leś dnia Pon 16:58, 18 Cze 2012, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Electrocutionist
Górnik Roku!


Dołączył: 28 Gru 2011
Posty: 365
Przeczytał: 0 tematów


Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Pon 22:45, 18 Cze 2012    Temat postu: Re: Angielska terminologia

Leś napisał:
24. Błyskanie sromem - blinking ? czy vulva blinking?

Raczej to drugie, bo samo słowo "blink" oznacza "błyskać/mrugać", więc o ile z kontekstu nie wynika inaczej, to tylko w połączeniu ze słowem "vulva".
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
majak
Gruba i ja :-)


Dołączył: 24 Lis 2005
Posty: 5998
Przeczytał: 1 temat

Skąd: Grodzisk Maz.
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Nie 14:24, 24 Cze 2012    Temat postu:

Ten opis nr 1 to jakis dziwny, pierwszy raz czytam, żeby koń szedł przodem stępem a tyłem kłusem. Dla mnie to zawsze był taki kłus-trucht, podkłusowywanie, brak rozluźnienia...ale nigdy jak w opisie...

I opis nr 5, niby sanki wychodza z ganaszy ale też jakos mnie nie przekonuje to, że to zewnetrzna krawędź ganaszy....ganasze to policzki, sanki to raczej krawędzie żuchwy jak juz. Chyba, że weterynaryjnie to jakos inaczej ma być. Sprawdziłam w atlasie antaomii i oni tam opisują sanki jako krawędź żuchwy (żuchwa "mandible"). Ale moze ktoś jeszcze sie nad tym namyśli :D
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
rzepka
na grzbiet koński - z płota wchodzę :D


Dołączył: 07 Wrz 2007
Posty: 2426
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Spisz

PostWysłany: Nie 19:15, 24 Cze 2012    Temat postu:

W naturalnym struganiu kopyt często używa się słownictwa angielskiego. Właśnie dlatego ,ze trudno jest przetłumaczyc niektóre techniczne słowa.
Np znalazłam książkę niemieckiego podkuwacza, przetłumaczoną na jęz. polski -gdzie "ściana wsporowa" to kawałek puszki nad kątami wsporowymi do granicy koronki, a nie część puszki od strony podeszwy Wesoly Teraz trafi to na laika który będzie miał duże problemy Kwadratowy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Leś



Dołączył: 02 Cze 2012
Posty: 6
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Wrocław
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Czw 22:27, 11 Cze 2015    Temat postu:

Pytanie do Rzepki:

Jak należy tłumaczyć na j. niemiecki werkowanie?
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Stajenka Strona Główna -> Boks 2: AMBULATORIUM Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin